Låt oss titta på hur det ser ut i tablån nu:
"En arabisk man, vars son blivit mördad av israelisk militär, söker upp en judisk kvinna som arbetar på ett sjukhus i Israel. Kvinnan har nyligen genomgått en lungtransplantation. Men det är någonting hon inte vet om de lungor som nu ger henne liv."
Alla som kan svenska ska nog förstå att frasen "mördad av israelisk militär" betyder att man inte dödades i strid, men hans liv har tagits medvetet under icke-krigsliknade förhållanden och med tydligt uppsåt. Sedan säger man att en judisk kvinna fick sonens lungor. Även om det inte längre står i klartext står det klar för alla att SR antyder just organstöld.
Till saken hör också att SvD:s recensent Lars Ring som var positivt inställd till pjäsen uppfattade också att pjäsen handlar just om organstöld:
"Wallaces text vill peka på två saker, först och främst det djupt oetiska att stjäla organ av döda människor utan medgivanden…"
Rings text har legat ute i snart en vecka utan att väcka några protester från SR. Det var först då SvD:s ledarblogg påpekade mytens antisemitiska karaktär då Jasenko Selimovic började förneka att det är just organstöld som menas i pjäsen.
Om även mest vänligt inställda människor tycker att pjäsen handlar om blood libel, skriver om detta i en Sveriges största tidningar och inte får några som helst protester från SR - är det inte absurd att Selimovic förnekar det nu? Eller menar Selimovic att pjäsen förmedlar organstöld-libeln oavsiktligt och lyssnare och recensenter (inklusive dem som skriver på radioteaterns egen webbplats) hade fel?
Mitt tidigare inlägg i ämnet.
Andra bloggar om: israel, medicin, antisemitism, sr, sveriges radio, blood libel, Jasenko Selimovic, organstöld
2 kommentarer:
Det hör till saken att just det namn som används i pjäsen Ahmed Khatib på den pojke som organ ska ha stulits ifrån (enligt SRs tidigare påannons just stulna), är samma namn som en pojke som dödades av misstag för två år sedan (israeliska armén och dåvarande premiärminister Sharon bad om ursäkt)och vars organ FRIVILLIGT donerades till 6 olika israeler av skiftande etnisk bakgrund, inkl arabiska. Föräldrarna gjorde det generöst och vackert som en försoningsgest, vilket uppskattades enormt. Men sådant är väl inget att skriva en pjäs om? SRs text är ännu mer missvisande än vad pjäsen är. Det är bra att texten ändrats men varför stod den som den gjorde och som Lars Ring citerade?
Och nu har denne israelhatande varg i fåradräkt belönats av folkpartiet...
Skicka en kommentar